domingo, 25 de septiembre de 2011

ÓLA AUTÁ POU PHOBÁMAI



Alkistis Protopsalti


Va el tema en griego moderno, fonética aproximada y traducción (también aproximada)
¡Que lo disfruten!
 Τα γιατί που μείναν πίσω                                                    Los porqués quedaron atrás
[Ta giatí pu mínan píso]
ρίζες βγάλαν μέσα στα όνειρα μου                                     Crecieron raíces en mis sueños
[rízes bgálan mésa sta óniramu]
Όποιο μέλλον και να ζήσω                                                   Cualquiera sea el futuro en el que viva
[ópio mélon ki na dzíso]
πάντα βρίσκω παρελθόν μπροστά μου.                              Todo el pasado está siempre delante de mí
[pánta brísko parilthón mprostámu]


Κι όλα αυτά που φοβάμαι...                                                Y todo aquello que temo…
[ki óla aftá pu fobáme…]
Όλα αυτά που φοβάμαι είναι ακόμα εδώ.                         todo aquello que temo aún está aquí
[óla aftá pu fobáme íne akóma edó]

Σαν κερί που λιώνει                                                               Como una vela fundida,
[san kerí pu lióni]
Η αγάπη καίει και λυτρώνει                                                  el amor quema y salva.
[i agápi kie ki lutróni]
Ιερό και Μέκκα το χθες που κρύβει μια γυναίκα                 el altar y la Meca son el pasado donde la mujer se esconde
[ieró ki méka to jthis pu krúbi mia giniká]

Να σε δω να γελάς                                                                 para ver cómo te ríes
[na se do na gelás]
Μου φτάνει απόψε για να ξαναρχίσω                                  Es suficiente para mí para volver a empezar
[mu ftáni apópsi gia na xanarjíso]
Να πετάξω ψηλά                                                                   para volar alto
[na petáxo psilá]
Να ανοίξω μόνη φτερά                                                          para extender sola las alas
[na anixo móni fterá]

Η ταχύτητα του χρόνου                                                       La velocidad del tiempo
[i tajítita tu jrónu]
στάχτη αφήνει πάνω στο κορμί μου                                    deja cenizas en mi cuerpo
[stájti afíni páno sto kormímu]
Ό,τι απέμεινε δικό μου                                                         lo que sea que quede de mí
[hóti apémine dikómu]
το ‘χει πια ξεχάσει η αφή μου.                                             Mis sentidos se han perdido
[to ji pia xejási i afímu]

Κι όλα αυτά που φοβάμαι είναι ακόμα εδώ                      Y todo aquello que temo aún está aquí
[ki óla afta pu fobáme íne akóma edó]
Σαν κερί που λιώνει                                                             como una vela fundida,
[san kerí pu lióni]
Η αγάπη καίει και λυτρώνει                                                 el amor quema y salva.
[i agápi kiei ki lutróni]
Ιερό και Μέκκα το χθες που κρύβει μια γυναίκα                el altar y la Meca son el pasado donde la mujer se esconde
[hieró ki méka to jthis pu krúbi mia giniká]
Να σε δω να γελάς                                                               para ver cómo te ríes
[na se do na gelás]
Μου φτάνει απόψε για να ξαναρχίσω                                 Es suficiente para mí para volver a empezar
[mu ftáni apópsi gia na xanarjíso]
Να πετάξω ψηλά                                                                  para volar alto
[na petáxo psilá]
Να ανοίξω μόνη φτερά                                                        para extender sola las alas
[na anixo móni fterá]

Όποιο μέλλον και να αγγίξω                                                Cualquier futuro que toque
[hopoio mélon ki na angíxo]
πάντα βρίσκω παρελθόν μπροστά μου.                              Todo el pasado está siempre delante de mí
[pánta brísko parelthón mprostámu]
Κι όλα αυτά που φοβάμαι…                                                Y todo aquello que temo
[ki óla afta pu fobáme…]
Κι όλα αυτά που φοβάμαι…                                                Y todo aquello que temo
[ki óla afta pu fobáme…]
Κι όλα αυτά που φοβάμαι…                                                Y todo aquello que temo
[ki óla afta pu fobáme…]
Κι όλα αυτά που φοβάμαι είναι ακόμα εδώ                       Y todo aquello que temo aún está aquí
[ki óla afta pu fobáme íne akóma edó]


Σαν κερί που λιώνει                                                               como una vela fundida,
[san kerí pu lióni]
Η αγάπη καίει και λυτρώνει                                                  el amor quema y salva.
[i agápi kiei ki lutróni]
Ιερό και Μέκκα το χθες που κρύβει μια γυναίκα                 el altar y la Meca son el pasado donde la mujer se esconde
[hieró ki méka to jthis pu krúbi mia gineká]
Να σε δω να γελάς                                                                 para ver cómo te ríes
[na se do na gelás]
Μου φτάνει απόψε για να ξαναρχίσω                                  Es suficiente para mí para volver a empezar
[mu ftáni apópsi gia na xanarjíso]
Να πετάξω ψηλά                                                                   para volar alto
[na petáxo psilá]
Να ανοίξω μόνη φτερά                                                         para extender sola las alas
[na anixo móni fterá]


Vean que en el sector de ENLACES DE INTERÉS de este mismo blog está el enlace al sitio de Alkistis Protopsaltis.


No hay comentarios: