Alkistis Protopsalti
VIDEO
Va el tema en griego moderno, fonética aproximada y traducción (también aproximada)
¡Que lo disfruten!
Τα γιατί που μείναν πίσω Los porqués quedaron atrás
[Ta giatí pu mínan
píso]
ρίζες βγάλαν μέσα στα όνειρα μου Crecieron raíces en mis sueños
[rízes bgálan mésa sta óniramu]
Όποιο μέλλον και να ζήσω Cualquiera sea el futuro en el
que viva
[ópio mélon ki na dzíso]
πάντα βρίσκω παρελθόν μπροστά μου. Todo
el pasado está siempre delante de mí
[pánta brísko parilthón mprostámu]
Κι όλα αυτά που φοβάμαι... Y todo aquello que temo…
[ki óla aftá pu fobáme…]
Όλα αυτά που φοβάμαι είναι ακόμα εδώ. todo
aquello que temo aún está aquí
[óla aftá pu
fobáme íne akóma edó]
Σαν κερί που λιώνει Como
una vela fundida,
[san kerí pu lióni]
Η αγάπη καίει και λυτρώνει el amor quema y salva.
[i agápi kie ki lutróni]
Ιερό και Μέκκα το χθες που κρύβει μια γυναίκα el
altar y la Meca son el pasado donde la mujer se esconde
[ieró ki méka to jthis pu krúbi mia giniká]
Να σε δω να γελάς para ver cómo te ríes
[na se do na gelás]
Μου φτάνει απόψε για να ξαναρχίσω Es suficiente para mí para
volver a empezar
[mu ftáni apópsi gia na xanarjíso]
Να πετάξω ψηλά para
volar alto
[na petáxo psilá]
Να ανοίξω μόνη φτερά para
extender sola las alas
[na anixo móni fterá]
Η ταχύτητα του χρόνου La velocidad del
tiempo
[i tajítita tu
jrónu]
στάχτη αφήνει πάνω στο κορμί μου deja cenizas en mi cuerpo
[stájti afíni páno sto kormímu]
Ό,τι απέμεινε δικό μου lo
que sea que quede de mí
[hóti apémine dikómu]
το ‘χει πια ξεχάσει η αφή μου. Mis
sentidos se han perdido
[to ji pia xejási i afímu]
Κι όλα αυτά που φοβάμαι είναι ακόμα εδώ Y todo aquello que temo aún está aquí
[ki óla afta pu fobáme íne akóma edó]
Σαν κερί που λιώνει como
una vela fundida,
[san kerí pu lióni]
Η αγάπη καίει και λυτρώνει el amor quema y salva.
[i agápi kiei ki lutróni]
Ιερό και Μέκκα το χθες που κρύβει μια γυναίκα el
altar y la Meca son el pasado donde la mujer se esconde
[hieró ki méka to jthis pu krúbi mia giniká]
Να σε δω να γελάς para ver cómo te ríes
[na se do na gelás]
Μου φτάνει απόψε για να ξαναρχίσω Es suficiente para mí para
volver a empezar
[mu ftáni apópsi gia na xanarjíso]
Να πετάξω ψηλά para
volar alto
[na petáxo psilá]
Να ανοίξω μόνη φτερά para
extender sola las alas
[na anixo móni fterá]
Όποιο μέλλον και να αγγίξω Cualquier futuro que toque
[hopoio mélon ki na angíxo]
πάντα βρίσκω παρελθόν μπροστά μου. Todo
el pasado está siempre delante de mí
[pánta brísko parelthón mprostámu]
Κι όλα αυτά που φοβάμαι… Y todo aquello que
temo
[ki óla afta pu fobáme…]
Κι όλα αυτά που φοβάμαι… Y todo aquello que
temo
[ki óla afta pu fobáme…]
Κι όλα αυτά που φοβάμαι… Y todo aquello que
temo
[ki óla afta pu fobáme…]
Κι όλα αυτά που φοβάμαι είναι ακόμα εδώ Y todo aquello que temo aún está aquí
[ki óla afta pu fobáme íne akóma edó]
Σαν κερί που λιώνει como
una vela fundida,
[san kerí pu lióni]
Η αγάπη καίει και λυτρώνει el amor quema y salva.
[i agápi kiei ki lutróni]
Ιερό και Μέκκα το χθες που κρύβει μια γυναίκα el
altar y la Meca son el pasado donde la mujer se esconde
[hieró ki méka to jthis pu krúbi mia gineká]
Να σε δω να γελάς para ver cómo te ríes
[na se do na gelás]
Μου φτάνει απόψε για να ξαναρχίσω Es suficiente para mí para
volver a empezar
[mu ftáni apópsi gia na xanarjíso]
Να πετάξω ψηλά para
volar alto
[na petáxo psilá]
Να ανοίξω μόνη φτερά para
extender sola las alas
[na anixo móni fterá]
Vean que en el sector de ENLACES DE INTERÉS de este mismo blog está el enlace al sitio de Alkistis Protopsaltis.