sábado, 1 de octubre de 2011


YANNI-LIVE AT THE ACROPOLIS
con The Royal Philarmonic Concert Orchestra
«Within Attraction»
http://youtu.be/EHVRVx1Jo9o
Teatro de Herodes Ático, Atenas, 25 de septiembre de 1993
Bien, este es un ejemplo magnífico de «agón» dramático entre dos violines: el de Karen Briggs y el director Shardad Rohani.
Por supuesto, no pretende ser un ejemplo de agón trágico, pues el «tono» no remite a la gravedad del género, pero sí sirve para «ver» cómo se puede entrelazar una historia en medio de la tensión de opuestos que disputan en escena y que dejan expuesto un aspecto del conflicto. Es para tener muy en cuenta, porque es más que un «efecto» (¡por Dios!), sino el verdadero tuétano de una escena en la que se enfrentan dos ideas, dos intereses, dos voluntades (o más).
Ah, por supuesto, también es para disfrutar la música del griego Yanni, más el contexto de la Acrópolis de Atenas y los sonidos ascendentes de cuando todo armoniza para «contar» algo. Que lo disfruten.



domingo, 25 de septiembre de 2011

ÓLA AUTÁ POU PHOBÁMAI



Alkistis Protopsalti


Va el tema en griego moderno, fonética aproximada y traducción (también aproximada)
¡Que lo disfruten!
 Τα γιατί που μείναν πίσω                                                    Los porqués quedaron atrás
[Ta giatí pu mínan píso]
ρίζες βγάλαν μέσα στα όνειρα μου                                     Crecieron raíces en mis sueños
[rízes bgálan mésa sta óniramu]
Όποιο μέλλον και να ζήσω                                                   Cualquiera sea el futuro en el que viva
[ópio mélon ki na dzíso]
πάντα βρίσκω παρελθόν μπροστά μου.                              Todo el pasado está siempre delante de mí
[pánta brísko parilthón mprostámu]


Κι όλα αυτά που φοβάμαι...                                                Y todo aquello que temo…
[ki óla aftá pu fobáme…]
Όλα αυτά που φοβάμαι είναι ακόμα εδώ.                         todo aquello que temo aún está aquí
[óla aftá pu fobáme íne akóma edó]

Σαν κερί που λιώνει                                                               Como una vela fundida,
[san kerí pu lióni]
Η αγάπη καίει και λυτρώνει                                                  el amor quema y salva.
[i agápi kie ki lutróni]
Ιερό και Μέκκα το χθες που κρύβει μια γυναίκα                 el altar y la Meca son el pasado donde la mujer se esconde
[ieró ki méka to jthis pu krúbi mia giniká]

Να σε δω να γελάς                                                                 para ver cómo te ríes
[na se do na gelás]
Μου φτάνει απόψε για να ξαναρχίσω                                  Es suficiente para mí para volver a empezar
[mu ftáni apópsi gia na xanarjíso]
Να πετάξω ψηλά                                                                   para volar alto
[na petáxo psilá]
Να ανοίξω μόνη φτερά                                                          para extender sola las alas
[na anixo móni fterá]

Η ταχύτητα του χρόνου                                                       La velocidad del tiempo
[i tajítita tu jrónu]
στάχτη αφήνει πάνω στο κορμί μου                                    deja cenizas en mi cuerpo
[stájti afíni páno sto kormímu]
Ό,τι απέμεινε δικό μου                                                         lo que sea que quede de mí
[hóti apémine dikómu]
το ‘χει πια ξεχάσει η αφή μου.                                             Mis sentidos se han perdido
[to ji pia xejási i afímu]

Κι όλα αυτά που φοβάμαι είναι ακόμα εδώ                      Y todo aquello que temo aún está aquí
[ki óla afta pu fobáme íne akóma edó]
Σαν κερί που λιώνει                                                             como una vela fundida,
[san kerí pu lióni]
Η αγάπη καίει και λυτρώνει                                                 el amor quema y salva.
[i agápi kiei ki lutróni]
Ιερό και Μέκκα το χθες που κρύβει μια γυναίκα                el altar y la Meca son el pasado donde la mujer se esconde
[hieró ki méka to jthis pu krúbi mia giniká]
Να σε δω να γελάς                                                               para ver cómo te ríes
[na se do na gelás]
Μου φτάνει απόψε για να ξαναρχίσω                                 Es suficiente para mí para volver a empezar
[mu ftáni apópsi gia na xanarjíso]
Να πετάξω ψηλά                                                                  para volar alto
[na petáxo psilá]
Να ανοίξω μόνη φτερά                                                        para extender sola las alas
[na anixo móni fterá]

Όποιο μέλλον και να αγγίξω                                                Cualquier futuro que toque
[hopoio mélon ki na angíxo]
πάντα βρίσκω παρελθόν μπροστά μου.                              Todo el pasado está siempre delante de mí
[pánta brísko parelthón mprostámu]
Κι όλα αυτά που φοβάμαι…                                                Y todo aquello que temo
[ki óla afta pu fobáme…]
Κι όλα αυτά που φοβάμαι…                                                Y todo aquello que temo
[ki óla afta pu fobáme…]
Κι όλα αυτά που φοβάμαι…                                                Y todo aquello que temo
[ki óla afta pu fobáme…]
Κι όλα αυτά που φοβάμαι είναι ακόμα εδώ                       Y todo aquello que temo aún está aquí
[ki óla afta pu fobáme íne akóma edó]


Σαν κερί που λιώνει                                                               como una vela fundida,
[san kerí pu lióni]
Η αγάπη καίει και λυτρώνει                                                  el amor quema y salva.
[i agápi kiei ki lutróni]
Ιερό και Μέκκα το χθες που κρύβει μια γυναίκα                 el altar y la Meca son el pasado donde la mujer se esconde
[hieró ki méka to jthis pu krúbi mia gineká]
Να σε δω να γελάς                                                                 para ver cómo te ríes
[na se do na gelás]
Μου φτάνει απόψε για να ξαναρχίσω                                  Es suficiente para mí para volver a empezar
[mu ftáni apópsi gia na xanarjíso]
Να πετάξω ψηλά                                                                   para volar alto
[na petáxo psilá]
Να ανοίξω μόνη φτερά                                                         para extender sola las alas
[na anixo móni fterá]


Vean que en el sector de ENLACES DE INTERÉS de este mismo blog está el enlace al sitio de Alkistis Protopsaltis.